[CGTN Global Business] 中美商会总裁:中国市场无可替代
China will continue to be a very important market for a whole host of sectors, especially when it comes to advanced manufacturing, says Michael Hart, the president of the American Chamber of Commerce in China.
Notes: Please purchase your membership before using these forms.
China will continue to be a very important market for a whole host of sectors, especially when it comes to advanced manufacturing, says Michael Hart, the president of the American Chamber of Commerce in China.
“There’s a lot of concerns about supply chains, and there’s a lot of concerns about United States-China relations. When you can have people come and have face-to-face meetings, people-to-people exchanges, that will really help,” said Mr Michael Hart, President of the American Chamber of Commerce in China.
Nicholas Burns, the US ambassador to China, told the American Chamber of Commerce in China early this month that both countries have a joint interest – and global responsibility – to work together on transnational challenges such as climate change.
“I think we all believe that Covid is now here and it’s spreading, and as you have more things open, it will spread faster,” said Michael Hart, president of the Beijing-based American Chamber of Commerce in China. “We assume it’s a pretty fluid situation, and there could be new rules to come in and try and clamp down if the spread is too rapid.”
“Today’s measures focused on the domestic environment; however, we would also like to see further relaxation of inbound travel restrictions, continuing the progress that has been made on that front earlier this year,” Colm Rafferty, chairman of AmCham China, said in a statement.
华刚林总结称,外资企业都是在中国的政策环境中寻求可预测性,政策的确定性和透明度是解决它们关切的关键:“我们认为,开放和可预测的市场,是促进中国和国际工商界取得更大成功和加强联系的最佳环境。
不过,部分行业仍对外资存在限制,如医疗卫生行业。在这些有潜在机会的领域,美国企业希望商会能够帮助提倡推动中国市场进一步开放,看到更多开放性的措施。
Colm Rafferty, chairman of the American Chamber of Commerce in China, said: “This [the reduction in quarantine for incoming travelers], plus the reduction to a single PCR test before departure and the removal of China’s ‘circuit breaker’ flight cancellation mechanism will help to improve both the availability and predictability for inbound flights. These are all very welcome moves for our business community.”
毛宁说,近来美国商界和学界多次呼吁加强中美合作,美中贸易全国委员会、中国美国商会等机构均表示,对华要合作,不要脱钩,美国政府应该尽快降低对华关税。据统计,2000年至2020年,美国对华直接投资的平均收益率是14.7%,远远高于美国海外直接投资9.7%的平均收益率。今年上半年,中美贸易总额同比增长了12.7%,美国实际对华投资同比增长了26.1%。
Although “nobody can replace” China in the near future, growing uncertainty coupled with competition from neighbouring countries is causing foreign companies to reassess operations in the world’s second largest economy, says the president of the American Chamber of Commerce in China.